အႏုိင္မခံ
သခင္ေအာင္ဆန္း (ဗုိလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း) ဘာသာျပန္ထားၿပီး ယေန႔ထိတုိင္ ျမန္မာစာေပေလာကထဲက ထင္းရွားတဲ့ ကဗ်ာဘာသာျပန္လက္ရာ ျဖစ္ေနဆဲျဖစ္တဲ့ "အႏုိင္မခံ" ကဗ်ာရဲ႕မူရင္းကဗ်ာဟာ ဝိတုိရိယဘုရင္မေခတ္က ကဗ်ာဆရာ William Ernest Henley (1849 – 1903) ေရးဖြဲ႔ထားတဲ့ "Invictus" ကဗ်ာျဖစ္ပါတယ္။ မူရင္းကဗ်ာဆရာ Henley က ဒီကဗ်ာကုိ ၁၈၇၅ ခုႏွစ္မွာ ေရးစပ္ခဲ့ၿပီး ၁၈၈၈ ခုႏွစ္မွာ ပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။
ဒီကဗ်ာပါဝင္တဲ့ မူရင္းစာအုပ္ Book of Verses မွာေတာ့ ဒီကဗ်ာမွာ ေခါင္းစဥ္မရွိခဲ့ပါ။ မူရင္းကဗ်ာစာအုပ္ရဲ႕ "Life and Death (Echoes)" ရွင္သန္ျခင္းနဲ႔မရဏ (ပဲ့တင္သံမ်ား) ဆုိတဲ့အခန္းမွာ တစ္ပုဒ္အေနနဲ႔ပါဝင္ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ "Invictus" ဟာ ေနာက္ပုိင္းမွာ ထည့္ထားတာျဖစ္ပါတယ္။ Oxford Book of English Verse မွာ ဒီကဗ်ာကုိ ထည့္သြင္းတဲ့အခ်ိန္မွာ အယ္ဒီတာ Arthur Quiller-Couch က ဒီေခါင္းစဥ္ကုိ ထည့္ေပးထားတာျဖစ္ပါတယ္။
လက္တင္စကားလုံးျဖစ္တဲ့ "Invictus" ဆုိတာ "အႏုိင္ယူလုိ႔မရေသာ"၊ "ေခ်မႈန္းလုိ႔မရေသာ" လုိ႔ဆုိလုိပါတယ္။ ကဗ်ာရဲ႕ အၾကာင္းအရာနဲ႔ ဒီေခါင္းစဥ္က ကုိက္ညီေနေတာ့ ေနာက္ပုိင္းမွာ ဒီေခါင္းစဥ္နဲ႔ ဒီကဗ်ာကုိ တြဲမွတ္လာၾကပါတယ္။
ဒီကဗ်ာက ကံဆုိးမုိးေမွာင္က်ျခင္းေတြကုိ ႀကဳံေတြ႕ရသည့္တုိင္ ၾကံ႕ၾကံ႕ခံႏုိင္တဲ့ ရဲစြမ္းသတၱိကုိ ေဖာ္က်ဴးထားၿပီး သူ႔ေခတ္သူ႔အခ်ိန္ျဖစ္တဲ့ ဝိတုိရိယေခတ္က လူသားမ်ားရဲ႕ သတၱိနဲ႔ဇြဲလုံ႔လေတြကုိ ႏႈိးဆြေပးႏုိင္ခဲ့ပါတယ္။ တစ္ဖက္မွာေတာ့ ကဗ်ာဆုိတာ အခ်ိန္ကာလနဲ႔ လူမႈေရး၊ ႏုိင္ငံေရးေျပာင္းလဲမႈမ်ားစြာကုိ ေက်ာ္ျဖတ္ႏုိင္တဲ့ အႏုပညာျဖစ္တဲ့အတုိင္းပဲ ယေန႔ထိတုိင္ အားမာန္အျပည့္ရွိေနဆဲဆုိတာကုိလဲ ေတြ႕ရမွာပါ။
ဒီကဗ်ာျဖစ္ေပၚလာတဲ့ ျဖစ္စဥ္ဟာလဲ ေၾကကြဲဖြယ္ရာျဖစ္ေနပါတယ္။ ၁၈၇၅ ခုႏွစ္မွာ တီဘီေရာဂါ အပါအဝင္ ေရာဂါ အမ်ဳိးမ်ဳိးေၾကာင့္ Henley ရဲ႕ေျခေထာက္တစ္ဖက္ဟာ ျဖတ္ေတာက္ဖုိ႔ အေျခအေန ျဖစ္လာပါတယ္။ ေျခေထာက္တစ္ဖက္ကုိ ျဖတ္ၿပီးၿပီးခ်င္းမွာပဲ အျခားတစ္ဖက္ကုိလဲ ျဖတ္ပစ္ရမယ့္ အေျခအေန ဖန္လာျပန္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ Henley က ေျခေထာက္ကုိ မျဖတ္ေတာက္ပဲ ကၽြမ္းက်င္တဲ့ ခြဲစိပ္ဆရာဝန္ Joseph Lister ကုိအားကုိးဖုိ႔ ဆုံးျဖတ္ခဲ့ပါတယ္။ ကံေကာင္းေထာက္မစြာပဲ သူ႔ဆုံးျဖတ္ခ်က္မွန္ကန္ခဲ့ၿပီး Joseph Lister က Henley ရဲ႕ ေျခေထာက္ တစ္ဖက္ကုိ ကယ္လုိက္ႏုိင္ပါတယ္။
Henley က ေဆးရုံမွာ နာလန္ထေနတုန္း ဒီကဗ်ာကုိ ေရးခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။ ေျခေထာက္ျဖတ္ေတာက္ရတဲ့ အေတြ႕အႀကဳံ၊ ဆင္းရဲႏုံခ်ာတဲ့ သူ႔ငယ္ဘဝေတြဟာ ဒီကဗ်ာကုိ အဓိက အသက္သြင္းေပးတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြျဖစ္ပါတယ္။ ဝိတုိရိယေခတ္မွာ ေယာက်္ားေကာင္းတစ္ဦး ထားရွိသင့္တဲ့ စိတ္ဓာတ္လုိ႔ ယုံၾကည္ေနၾကတဲ့ ခံယူခ်က္ (Stoicism) ကုိ ေဖာ္ထုတ္ႏုိင္လုိ႔ ဒီကဗ်ာဟာ ေခတ္တစ္ေခတ္ရဲ႕ မွတ္ေက်ာက္လဲ ျဖစ္လာခဲ့ပါတယ္။
"Invictus"
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeoning of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
"အႏိုင္မခံ"
ငါ့အား ဖုံးလႊမ္းထားေသာ လကြယ္သန္းေခါင္
ဤအေမွာင္အတြင္းမွေန၍ အႏိုင္မခံ အ႐ႈံးမေပးတတ္ေသာ
ငါ၏စိတ္ဓာတ္ကို ဖန္ဆင္းေပးသည့္ နတ္သိၾကားတုိ႔အား ငါေက်းဇူးတင္၏။
ေလာကဓံတရားတို႔၏ ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာ လက္ဆုပ္တြင္းသို႔
က်ေရာက္ေနရျငားေသာ္လည္း ငါကားမတုန္လႈပ္ မငိုေႂကြး
ကံတရား၏ ႐ုိက္ပုတ္ျခင္း ဒဏ္ခ်က္တို႔ေၾကာင့္
ငါ၏ ဦးေခါင္းသည္ ေသြးသံတုိ႔ျဖင့္ ရဲရဲနီ၏
ၫြတ္ကား မၫြတ္
ဤေလာဘေဒါသတို႔ ႀကီးစိုးရာဌာန၏ အျခားမဲ့၌ကား
ေသျခင္းတရားသည္ ငံ့လင့္လ်က္ရွိ၏။
သို႔ေသာ္ ငါ့အား မတုန္လႈပ္သည္ကို ေတြ႔ရအံ့။
ေနာင္ကိုလည္း ဘယ္ေတာ့မွ မေၾကာက္သည္ကိုသာ ေတြ႔ရအံ့။
သုဂတိသို႔ သြားရာ တံခါး၀သည္ မည္မွ် က်ဥ္းေျမာင္းသည္ျဖစ္ေစ
ယမမင္း၏ ေခြးေရပုရပိုက္၌ ငါ့အျပစ္တို႔ကို မည္မွ်ပင္မ်ားစြာ
မွတ္သားထားသည္ျဖစ္ေစ ငါကား ဂ႐ုမျပဳ
ငါသာလွ်င္ ငါ့ကံ၏ အရွင္သခင္ျဖစ္၍
ငါသာလွ်င္ ငါ့စိတ္၏ အႀကီးအကဲ ျဖစ္သတည္း။
သခင္ ေအာင္ဆန္း (၁၉၁၅-၁၉၄၇)
(အိုးေ၀မဂၢဇင္း၊ အတြဲ ၆ အမွတ္ ၁၊ ၁၉၃၆)
ဒီကဗ်ာဟာ alternate rhyme (abab) နဲ႔ေရးထားၿပီး quatrain (ကာရန္ရွိတဲ့ ေလးလုိင္းတစ္ပုိဒ္) ေလးပုိဒ္ရွိတဲ့ ကဗ်ာျဖစ္ပါတယ္။ "....pit from pole to pole", ".....bloody, but unbowed", စတာေတြဟာ လွပတဲ့ alliteration ေတြျဖစ္ပါတယ္။ Bloody, but unbowed ဆုိရင္ အသံသာမက အနက္ပါ နက္ရႈင္းတဲ့ စကားလုံး ေရြးခ်ယ္မႈျဖစ္ေၾကာင္းကုိ ေတြ႕ရမွာပါ။ ကဗ်ာရဲ႕ အလွမွာ အေၾကာင္းအရာကုိ က်စ္က်စ္လစ္လစ္ ေရးဖြဲ႔ႏုိင္မႈနဲ႔ အသံအစီးအဆင္း ပညာသားပါမႈ ေတြကုိလဲ ေတြ႔ရမွာပါ။
Henly ရဲ႕ စာေပဆုိင္ရာေက်ာ္ၾကားမႈဟာ ဒီကဗ်ာ တစ္ပုဒ္ထဲေၾကာင့္လုိ႔ ဆုိရမလုိျဖစ္ေနပါတယ္။ သူဟာ အျခား ကဗ်ာမ်ားကုိ ေရးဖြဲ႔ခဲ့ေပမယ့္ ဒီကဗ်ာတစ္ပုဒ္ပဲ ဂႏၱဝင္လက္ရာအျဖစ္ အသိအမွတ္ျပဳခံခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီလုိျဖစ္ေအာင္လဲ ဒီကဗ်ာရဲ႕ လႊမ္းမုိးႏုိင္စြမ္းဟာ ၾကီးက်ယ္ခဲ့ပါတယ္။ ၿဗိတိန္ဝန္ႀကီးခ်ဳပ္ Winston Churchill က ၁၉၄၁ ခုႏSစ္ စက္တင္ဘာလ ၉ ရက္ေန႔မွာ ေအာက္လႊတ္ေတာ္ကုိ ေျပာၾကားတဲ့မိန္႔ခြန္းမွာ ဒီကဗ်ာရဲ႕ ေအာက္ဆုံး ႏွစ္လုိင္းကုိ ကုိးကားၿပီး "We are still masters of our fate. We still are captains of our souls" လုိ႔ ေျပာၾကားခဲ့ပါတယ္။
အဖရိက ေခါင္းေဆာင္ Nelson Mandela ကလဲ Robben Island အက်ဥ္းေထာင္မွာ ခ်ဳပ္ေႏွာင္ခံရတဲ့အခ်ိန္မွာ ဒီကဗ်ာကုိ ရြတ္ဆုိျပၿပီး အျခားအက်ဥ္းသားေတြကုိ ခြန္အားေပး လႈံ႕ေဆာ္ခဲ့ရတယ္လုိ႔ဆုိပါတယ္။ ယခု ႏုိင္ငံေတာ္အတုိင္ပင္ခံ ပုဂၢဳိလ္ျဖစ္တဲ့ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကလည္း "ဒီကဗ်ာက က်မအေဖနဲ႔ လြတ္လပ္ေရး ႀကဳိးပမ္းတဲ့ကာလက သူ႔ေခတ္ျပဳိင္ေတြကုိ ေစ့ေဆာ္ခဲ့ပါတယ္။ တစ္ျခားအခ်ိန္က တစ္ျခားေဒသေတြမွာရွိၾကတဲ့ လြတ္ေျမာက္ေရး တုိက္ပြဲ ဝင္သူေတြကုိလဲ ေစ့ေဆာ္ခဲ့ပုံပါပဲ" ဟုမွတ္ခ်က္ေပးခဲ့သည္။
ဒီကဗ်ာဟာ ေက်ာ္ၾကားတဲ့ ပုဂၢိဳလ္မ်ားစြာကုိ လႊမ္းမုိးႏုိင္ခဲ့ရုံမက ယဥ္ေက်းမႈဆုိင္ရာ လႊမ္းမုိးႏုိင္စြမ္းရွိတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ျဖစ္ေနေၾကာင္းပါ။
ကဗ်ာမိတ္ဆက္သက္သက္မွ်သာ
ဆလုိင္းရွန္းလ်န္အုပ္
12 January, 2017
အႏုိင္မခံ
Labels:
Burmese Cahram
Location:
Kale, Myanmar (Burma)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment